Comparatif des voix VO/VF

Mass Effect Saga

Aujourd'hui Mass Effect Saga revêt sa blouse blanche et ses grosses lunettes rondes pour faire la lumière sur les dossiers médicaux des personnages importants de Mass Effect. Le rapport est sans appel ! Tous sans exception souffrent d'un dédoublement de la personnalité à des stades plus ou moins avancés. Les causes de ces désordres mentaux sont connues, on les nomme respectivement VO et VF.


Cours magistral


Je tiens d'abord à dissiper tout doute sur le potentiel à troll de cet article : le but de cette analyse n'est pas de démontrer par A + B la suprématie de la VO dans la série Mass Effect ni d'insulter de kikoolol les personnes qui y jouent en VF.
J'ai terminé Mass Effect de très nombreuses fois dans les 2 langues et je trouve bluffant l'impact que peut avoir une voix sur un personnage. Selon qu'il parle en anglais ou en français son traitement sera complètement différent tout comme, par voie de conséquence, sa perception par les joueurs. Un peu comme si tous les personnages de Mass Effect souffraient de schizophrénie aigüe. 

Cet article aura donc pour but de décrire les différentes personnalités des personnages de la série suivant leurs doublages, pour que ceux qui y jouent dans une langue voient ce qu'ils ratent dans l'autre. L'analyse a été écrite sous une lumière la plus objective possible, mais la perception des voix est quelque chose de tellement personnel que parler de ce sujet (sensible chez certains) est forcément sujet à interprétation.

Avant de commencer j'aimerais également évoquer un point dont je ne parlerai plus par la suite et qui pourtant concerne tous les doublages du jeu, je veux parler du "ton" des acteurs français selon les situations.
Soyons clairs, d'une manière générale la VF est très bonne dans Mass Effect, sans aucun doute une des meilleures VF pour un jeu vidéo. Elle est même excellente sur certains passages mais elle est aussi très perfectible sur d'autres.
Dans les monologues, ou quand les personnages ont plus de deux lignes de texte, le ton est souvent très juste (le ton découlant du sens du texte, plus il y en a et plus le doubleur peut comprendre dans quel sens ajuster sa voix).
Là où ça coince c'est dans les phrases courtes ou dans les passages plus introspectifs où les personnages doivent exprimer une émotion (colère comme joie). L'exemple type étant le "oui !" affirmatif de Mordin, lorsque Shepard lui demande s'il a trouvé quelque chose sur les drones des récolteurs, qui se transforme en "oui ?" interrogatif en VF. De même pour les scènes de romance où un ton plein de retenu est requis, et pourtant la VF ne fait pas souvent de différence, quand votre romance déprime et se met à douter, c'est un Shepard soldat avec une voix de Krogan qui lui répond "On va y arriver [poupée] !", là où en VO il susurre d'un ton réconfortant et chaleureux. Ces passages restent heureusement assez rares, Mass Effect étant surtout composé de dialogues longs comme le bras et non de dialogues courts, idem pour les scènes de romance qui sont très distillées.
Tous ces petits détails réunis montrent une simple chose : les conditions de travail entre les doubleurs anglophones et français doivent être radicalement différentes. Je soupçonne même les doubleurs français de travailler uniquement à partir des textes sans les vidéos du jeu, tellement parfois le ton employé n’est pas du tout adapté à la scène doublée. Heureusement, comme dit plus haut ce cas de figure est surtout flagrant dans les scènes de romances et les dialogues très courts. Du pinaillage pour certains, une chose essentielle pour d'autres. 

Au niveau des erreurs sonores, on trouve également quelques petits bugs dans la VF. James par exemple dans ME3 parle par talkie walkie à Shepard qui dit ne rien comprendre à cause des interférences, or la voix de James est parfaitement claire (en VO on ne comprend vraiment rien). Ou alors l'affiche publicitaire Blasto dans laquelle la VF a coupé le son du lit qui grince quand Blasto couche avec la soeur de son coéquipier Elcor. Nous avons également des traductions très approximatives, ceux ayant fait la mission au Sanctuaire dans ME3 se demandent encore ce que Kaidan a voulu dire en balançant "c'est répugnant, la taille de ce ... saucisson" en plein milieu d'une conversation sans aucun rapport. La série entière "souffre" de ces quelques petits détails sans aucune incidence sur le reste du jeu.
A contrario la VF invente de temps en temps des choses nouvelles, je pense notamment au "Bosh'tet" que Shepard lance quand il se trouve dans la station Chronos là où en VO il se contente d'un "Damn it !". Idem pour plusieurs autres passages où l’on sent que les doubleurs français se sont fait plaisir en traduisant une phrase de 2 mots par quelque chose d'un peu plus long (c'est bien flagrant avec Jack). Ces rajouts sont franchement plaisants surtout quand on connaît les passages en VO par cœur.


Table d'opération


Trêve de blabla scientifique, il est temps de passer aux travaux pratiques en analysant cette schizophrénie chronique personnage par personnage. J'insiste sur le fait qu'il s'agit d'un comparatif, les doublages en VF sont jugés en fonction des doublages VO et inversement. Assistante ! Scalpel !


Shepard (femme)

Honneur aux femmes, FemShep est un des personnages les plus atteint par cette maladie. Sa VF est relativement enjouée mais aussi assez rude, sa voix incarne parfaitement celle d'un soldat, le genre qu'on n’a pas envie d'emmerder. Le perso est cependant vraiment attachant et surtout amusant, sa voix brutale et agressive étant très souvent en décalage avec son environnement. On note également beaucoup de variations du ton, la doubleuse française s'implique vraiment beaucoup dans son personnage. Du côté de sa VO c'est le jour et la nuit, finie la rigolade, FemShep devient une femme fatale. Sa voix très sensuelle ajouté aux soupirs et autre variations de ton sont à tomber (prévoyez des slips de rechange). L'intonation chaleureuse et douce donne au personnage un aspect très rassurant mais aussi plus fragile. Ce n'est pourtant pas un perso auquel on s'attache facilement au début, par contre on l'admire très vite.



Shepard (homme)

Très joli timbre en VF, MaleShep est le beau ténébreux avec sa voix suave et grave. Il est pourtant pas du genre à rigoler non plus, plutôt sec dans son phrasé il endosse à merveille le rôle du militaire autoritaire. Parfait dans un rôle pragmatique, il ne connaît cependant pas trop les variations de ton et frise souvent avec la monotonie, au final plus qu'un défaut ça donne au personnage un style très particulier, celui du soldat carrément je-m'en-foutiste qui fonce dans le tas et tant pis si y'a des morts. Du côté de la VO le perso devient moins attachant, la voix s'éclaircit mais reste dans le même schéma globalement. On a toujours l'aspect militaire très autoritaire mais avec un côté très froid en plus, sans doute dû à son accent canadien. Le personnage est par contre moins enjoué et encore plus monotone, j'ai l'impression que le doubleur anglais s'implique moins que son homologue français.



Ashley Williams

Assez ressemblante entre ses 2 versions, la VF est peut être plus rentre dedans, Ash y est plus caractérielle (nouveau physique, nouvelle voix, dans ME3 la doubleuse française frôle beaucoup plus souvent le registre "femme fatale"). Sa VO est plus posée, limite sensuelle par moment même. On retrouve cependant la même vivacité et le même franc parler dans les 2 langues.



Kaidan Alenko

Un patient sacrément atteint. Une VF très sympathique, simple, décontractée, le genre de type un peu coincé mais très attachant qu'on aimerait avoir comme pote. La voix est plutôt jeune, Kaidan paraît un peu inexpérimenté. Et puis la VO arrive et de pote il passe directement à la case "homme à dévorer sur le champ", c'est assez hallucinant. Une voix rauque, super chaude, le crooner du futur. On sent que Kaidan est un homme expérimenté qui connaît son métier, le personnage en deviendrait presque charismatique.     



Urdnot Wrex

Pas d'énormes changements de personnalité pour Wrex. En VF le personnage est peut être plus attachant, beaucoup de variations dans l'intonation et une voix bien grave. Sa voix en VO est plus lourde, encore plus grave et plus massive, plus monotone aussi. Wrex est finalement plus amusant en français là où en anglais il fait franchement peur.



Liara T'Soni

Pronostic vital engagé pour cette patiente. En VF elle passe clairement pour une enfant, la voix est enjouée, légère, avec plein d'intonations différentes, le personnage est extrêmement sympathique et vivant. En mode VO elle devient d'une froideur effrayante, le personnage paraît totalement insensible, la voix est cependant douce mais très sèche. Un véritable rat de laboratoire qui parle comme on énonce des faits scientifiques, Liara et le social ça fait 1000. Autant vous dire que lorsque qu'on la voit sourire ou blaguer ça prend une toute autre dimension.
A noter également que la Liara VF change de doubleuse pour le DLC du Courtier de l'Ombre, c'est assez choquant dans la mesure où le changement se fait dans un même dialogue, la transition est vraiment brutale. Etrangement la doubleuse de ME1 et de ME2 revient pour ME3.



Tali Zorah vas Neema

Quelques petits changements, les 2 voix sont plutôt gaies et légères, Tali est très attachante dans ses 2 versions. Un peu plus enfant en VF là où en VO elle est plus joueuse (voir sexy dans les scènes de romance). Mais la grosse différence se situe surtout au niveau de l'accent, elle et tous les quarriens ont un accent très Europe de l'est en VO, Tali roule les "r" par exemple (d'ailleurs je vous laisse juger la pertinence du choix de l'accent quand on sait que les quarriens passent leur temps sur les routes, n'ont pas de maisons et sont traités de voleur par les autres races ...). En VF nada, plus aucun accent, ni pour elle ni pour les autres quarriens.



Garrus Vakarian

Très compliqué de trouver des différences entre VO et VF, outre le filtre audio et le timbre, c'est aussi le jeu d'acteur qui semble copié l’un sur l'autre.



Jeff "Joker" Moreau

Personnage au combien attachant dans les 2 langues, il n'est pas vraiment très différent d'ailleurs. La voix est plus sérieuse en VO, Joker y est plus cynique là où en VF il est jovial avec des tonalités plus amusantes.



Miranda Lawson

Nouveau cas d'école. La Miranda française est un personnage plutôt fragile, la voix est claire, le ton un peu jeune mais sympathique. Elle ne semble pas très sûre d'elle même, un peu trop émotive par moment au niveau de l'intonation. Le passage à la VO peut choquer, d'un coup elle devient très froide et détachée, là où dans la VF elle semblait beaucoup s'impliquer, en VO elle se fout royalement de vous, bref elle porte admirablement bien son surnom d'Iceberg. Difficile de l'apprécier tellement elle semble autoritaire et sûre d'elle même. La voix est brutale et sans appel, tout en douceur cependant, heureusement que son accent australien est là, il ajoute clairement un capital sympathie au personnage qui en manque cruellement (écoutez donc comment elle prononce "desolate Shepard" c'est assez tordant).



Jacob Taylor

Pour ceux qui trouve Jacob totalement transparent et qui veulent savoir s'il l'est moins dans l'autre langue j'ai une mauvaise nouvelle à vous annoncer. Jacob reste le même, étrangement le personnage ne varie pas énormément entre les 2 versions. Toujours cette voix de badass tout droit importé d'un Gears of War.



Mordin Solus

Quelques gros changements chez Mordin dont surtout le débit de parole. Pour les joueurs habitués à la VF, Mordin parle vite, plus vite que les autres personnages en tout cas. Pour ceux jouant en VO et passant à la VF, Mordin parle très lentement, un vrai escargot. En anglais Mordin c'est 50 mots à la seconde et des phrases parfois sans verbes ou sans pronom, il adore oublier des mots. Le personnage est auditivement ... fatiguant, très difficile à suivre là où en français il reste très compréhensif et moins rapide. De plus en VF ses phrases sont quasi complète (c'est plus trop vrai dans ME3 où le doubleur français s'est plus calé sur son homologue anglais).
Au niveau des chants de Mordin il y a également de gros changements, il chante très faux en VF (le rendant plus ridicule) alors qu'en VO il chante plutôt bien. Ses airs musicaux sont aussi différents selon la langue. Pour le reste c'est globalement la même histoire, les deux versions incarnent très bien le scientifique qu'il est.



Thane Krios

Sans doute à cause (ou grâce) au filtre audio parasitant la voix, c'est assez difficile de trouver une différence de sonorité flagrante quand on écoute la VO ou la VF de Thane. Il me semble qu'en français il a un timbre plus sombre là où en anglais c'est plus clair, il serait limite plus chaleureux en VF et plus froid en VO.



Urdnot Grunt

Personnage très dynamique en VF, très vivant, Grunt aime parler fort et s'imposer vocalement. En VO il est beaucoup plus calme et moins agressif dans sa façon de parler. La différence peut paraître légère mais la dimension du personnage change énormément je trouve, en VF il fait plus jeune, plus fougueux alors qu'en VO Grunt est un krogan très maître de lui même. Autre petit détail, le tic de langage de Grunt, à savoir son "ha ha ha" bien caverneux, est tout bonnement supprimé en VF.



Jack

Quelques petites différences ici, Jack a la voix plus claire en français là où en anglais sa voix est légèrement cassée. Beaucoup de variations d'intonation dans les 2 langues mais on ressent plus son passé de junkie avec son timbre brisé en VO. A noter qu'en VF Jack sait être inventive en insultes et autres phrases désobligeantes (comme avec son "sans rancune mais vous me pissez dans les oreilles Shepard !").



Samara

Impossible de feinter une probatrice. Samara ne change pas vraiment de personnalité entre la VO et la VF. Toujours aussi implacable, elle conserve son ton hautain et détaché dans les 2 versions. Le phrasé est légèrement plus articulé en français alors qu'il est plus doux en anglais.



Morinth

Timbre très agréable en français, Morinth parle avec beaucoup de retenue et de sensualité. La VO est sensiblement la même, la voix est plus brutale mais c'est le même jeu d'acteur, Morinth est une chasseuse et on le sent bien dans ses 2 versions.



Kasumi Goto

Alors là, chapeau pour la ressemblance vocale ! Kasumi conserve le même caractère mystérieux et surtout malicieux que ça soit en VO ou en VF. Le personnage est aussi attirant et dragueur dans les 2 langues (raaah pourquoi n'est-il pas romançable ?), il fait partie des rares cas où je n'arrive pas à me décider pour savoir lequel préférer. Le pire c'est que même le timbre est très ressemblant ! Soit c'est l'une des seule à ne pas être touchée par la maladie, soit elle est parvenue à voler son dossier médical et à le remplacer par un autre ...



Zaeed Massani

Pas de gros changement pour Zaeed, aussi antipathique en VO qu'en VF. En français la voix est un peu plus brutale et audible, elle ne donne pas envie de le contredire. Sa voix anglaise est très effacée, complètement brisée, rappelant celle d'un cancéreux de la gorge en phase terminale qui aurait survécu. Dans les 2 versions le ton rappelle bien son statut de mercenaire.



IDA / EDI

Et oui une IA peut souffrir de schizophrénie, la preuve. IDA (ou EDI en anglais) a une voix très humaine en VF UNIQUEMENT dans ME3 et ce malgré le filtre audio par dessus. Le rythme reste lent et mécanique pour bien coller au personnage mais le timbre est résolument humain avec beaucoup trop d'intonations pour une IA. Du côté de sa VO c'est très différent, IDA parle avec un timbre très synthétique, aucune intonation, le ton est robotique. La VF dans ME2 étrangement est du même acabit, c'est assez incompréhensible, il s'agit pourtant de la même actrice entre le 2 et le 3. Pourquoi avoir humanisé son doublage dans ME3 alors qu'elle ne l'était absolument pas dans ME2 ? Sans doute parce qu'elle habite un corps humain dans le 3 et qu'ils ont voulu la transformer en conséquence. Au final la VF de ME2 et la VO sont quasiment identiques là où la VF de ME3 change du tout au tout. 



Legion

Syndrome IDA détecté. Le filtre audio est bien présent dans les 2 langues mais il reste plus atténué dans la VF. En français Legion est plus (trop ?) humain quand il parle même si ça reste moins flagrant comparé à IDA, de plus les cliquetis électroniques et autres bruits parasites si chers aux geths sont aussi atténués. En VO le personnage est totalement dénué d'émotions mais il est évolutif, aussi sensible et enjoué qu'un parpaing dans ME2 et ME3, sa voix finie graduellement à la fin de ME3 par gagner quelques variations et tonalités humaines, l'apothéose étant à la toute fin de la mission sur Ranoch ... Dans ces moments là la VO finit par rejoindre la VF.
Nous avons également quelques traductions qui changent selon les langues, ainsi en VF Legion nomme Shepard "Administrateur" là où en VO il l'appelle simplement "Shepard Commander" à l'envers. De même ses "acknowledge", terme surtout informatique, sont traduit par des "affirmatif", terme plus militaire.



James Vega

Gros problème de personnalité ce James. Sa voix française est très ... fougueuse, énervante diront certain, il est plutôt hargneux comme personnage et assez antipathique je trouve. Avec sa carrure il entre facilement dans le cliché du soldat lambda américain, présent pour casser du zombie. Sa VO contraste complètement cette image, James est beaucoup mais alors beaucoup plus dans la retenue. Le timbre est étonnamment doux et mature, ça jure complètement vis à vis de son physique ultra badass. Le mix des deux est assez détonnant, les scènes de drague deviennent moins lourdes, plus amusantes, le perso arrive à être attachant. Notons également que James a l'habitude de parler le spanglish et qu'en VF quelques uns de ses mots en espagnol ont été traduits là où en VO ils sont parlés tels quels. La VF laisse cependant la majorité de ses mots en espagnols mais James les prononce avec un accent si franchouillard qu'il est difficile d'y croire vraiment.



Javik

Le filtre audio aide pour beaucoup à masquer les différences mais il est moins présent en VF, du coup la voix française est plus humaine, plus grave également. Par ailleurs je trouve Javik en VO plus flegmatique, moins autoritaire.
A noter que pour le DLC Leviathan son doublage VF est remplacé par celui de Zaeed.



Samantha Traynor

Patiente modérément atteinte. En français elle possède une voix assez mature, légèrement plus froide aussi même si elle conserve son côté "joueur". En VO le personnage est quand même bien plus attachant, d'abord parce qu'il est souvent hésitant, Traynor aimant bien chercher ses mots, et surtout parce qu'il possède un accent anglais terriblement craquant (difficile de lui dire non sous la douche). Le ton me paraît plus jeune également avec plus d'intonations.



Steve Cortez

Encore une autre victime. Cortez fait très gamin en VF, sa voix est vraiment jeune, ça fait très bizarre quand on le connaît en VO où il a une toute autre envergure. Il gagne d'un coup plusieurs années en anglais, sa voix est bien plus mature et surtout suave.   



David Anderson

Personnage très semblable malgré le choix de langue, même au niveau du timbre de la voix il y a comme une certaine analogie. Je n’ai pas grand chose d'autre à signaler sans tomber dans le subjectif.



Donnel Udina

La VF est bien moins énervante que la VO, en français Udina a une voix plus grave, très consensuelle. Plutôt sympathique comme timbre. La VO est parfaitement acariâtre, il agresse littéralement les oreilles quand il parle. Il est aussi plus agressif et sa voix devient légèrement éraillée quand il monte dans les aiguës. Dans les 2 cas par contre le ton est aussi sec.



Steven Hackett

Encore une fois pas de grosse différence si ce n'est un ton plus sympathique pour la VF, la VO se caractérisant par une voix plus grave et plus sèche (bien plus suave aussi je trouve).



Equipage du Normandy

La plupart des gens travaillant sur le Normandy parlent avec un accent, preuve que l'Alliance est un condensé de soldats venant de tous les horizons possibles sur Terre. Ce melting-pot est totalement absent en VF où tous les accents ont été supprimés. La perte la plus terrible étant le formidable accent écossais à couper au couteau de l'ingénieur Kenneth Donnely.



Karin Chakwas

Kasumi, Chakwas, même combat. Le doc du Normandy est d'une stabilité à toute épreuve, je trouve sa VO et sa VF très très proches, surtout au niveau du timbre.



Eve / Bakara

Sa voix en français est très spéciale, très mature, à cheval entre une voix masculine et féminine. Le personnage est assez froid, le ton est monotone. En VO la voix est résolument féminine, plus attachante également car avec plus de variations. 



Aria T'Loak

Patiente légèrement atteinte mais pas tant que ça. En français le personnage est plutôt froid et rentre dedans, c'est une dure à cuire, on comprend aisément qu'elle inspire la crainte à ses ennemis. Sa voix est plutôt forte et claire (avec un grain légèrement éraillé) là où en VO elle est bien plus douce et cinglante. En anglais Aria utilise un ton plus joueur et cassant, légèrement prétentieux voire suffisant. Dans les 2 cas elle envoie régulièrement Shepard sur les roses avec une classe presque énervante. Je trouve cependant qu'elle paraît plus inaccessible et charismatique en VO, en VF elle me semble plus imprévisible et agressive (elle fiche bien plus la trouille).



Armando-Owen Bailey

En français le doublage de Bailey s'implique vraiment dans son personnage, la voix est énergique et très professionnelle. Le timbre est plus jeune également. En anglais Bailey c'est un peu l'inverse, il joue le rôle d'un type blasé de tout, sa voix cassée traîne légèrement, la voix est plus vieille également. L'envergure du personnage n'est plus la même, en VF Bailey semble moins expérimenté mais très sérieux dans son travail, en VO il ressemble davantage au flic blasé qui en a déjà vu de toutes les couleurs.



Avina

Excellent doublage que ce soit en VO ou en VF, les 2 sont assez ressemblant d'ailleurs. L'Avina en français est un poil plus sympathique peut être. Dans les 2 cas le personnage est très humain pour une IV avec des variations de voix très plaisantes, mais il garde également un ton très détaché vis à vis des informations qu'il donne.



Saren Arterius

Timbre très agréable en français avec une sonorité presque métallique, le ton est grave et hautain, beaucoup de variations dans la voix. En anglais Saren a moins d'envergure, moins d'amplitude dans la voix, le timbre perd la sonorité métallique au profit d'un ton plus sûr et plus froid. Au final je trouve que le personnage inspire plus d'empathie en VF.



Bénézia

En VF Bénézia est très théâtrale, très "moi je" également quand elle parle à Shepard. C'est un personnage assez hautain, pas très sympathique. C'est un ressenti très personnel mais je trouve que son timbre fait très maternel en français. En VO elle est encore moins sympathique, sa voix est plus froide et plus monocorde. Le personnage est également plus autoritaire, elle perd totalement l'aspect maternel mais gagne celui de la matriarche avec un ton plus sérieux (la sagesse des matriarches ?).



La reine rachni

Patiente au seuil de la mort. La reine rachni n'a pas du tout le même traitement audio suivant la langue. Dans ME1 sa voix VF est accompagnée de murmures dans une sorte de réverbération, cet effet est très léger là où en VO il est bien plus accentué (rendant sa voix légèrement effrayante). De même en anglais la reine a de grosses difficultés pour parler, elle articule très péniblement, met longtemps à sortir ses mots et surtout il arrive que dans une seule phrase elle parle avec plusieurs tons totalement dissonants, on sent qu'il s'agit d'une chose non humaine qui essaye de communiquer. En français la reine n'a plus ce problème et parle de manière fluide et cohérente.
Dans ME3 le traitement audio est du même acabit. En VF la reine parle d'une seule et unique voix, toujours la même bien que ça soit à chaque fois un krogan différent qui lui prête sa voix. Aucun effet audio n'a été rajouté. La voix est également toujours aussi fluide. En VO c'est une autre histoire, quand la reine parle c'est l'ensemble des krogan inclus dans la pièce qui lui prêtent leurs voix. C'est à l'unisson qu'ils parlent, tantôt en même temps, tantôt dans un léger décalage pour parfaire l'effet. De plus la reine a toujours autant de mal pour parler, les phrases sont hachées, la reine est furieuse et ça s'entend, bien plus que dans la VF, on sent la rage dans chaque mot prononcé.



Sovereign / Nazara

La voix est excessivement sourde et caverneuse en anglais, très oppressante, hautaine et implacable, le tout étant amplifiée par le filtre audio. Sovereign est ... effrayant, parfait pour cauchemarder pendant des semaines. Il parle et on sait qu'on est fichu, par la voix il nous écrase déjà en nous faisant bien ressentir à quel point il nous méprise et nous ignore. En français on ressent le même malaise, le timbre est juste moins flippant car moins sourd et moins oppressant, on note également quelques variations de rythme assez bien trouvées (le doubleur accélérant quelques passages et ralentissant d'autres), ça donne au personnage un ton vraiment très condescendant. 



L'Augure / Harbinger

En VO Harbinger (l'Augure en VF) est moins effrayant que Sovereign, la voix est plus claire mais reste cependant assez grave, plus autoritaire aussi. Le ton est très froid, toujours aussi implacable et dénué d'émotions. En français le changement est là, le ton est plus chaleureux et le filtre audio est moins présent. On note également beaucoup plus de variations de ton comparé à la version anglaise. Dans les 2 versions l'Augure continue de nous mépriser, là dessus pas de changement.



L'Homme Trouble

VF et VO très froides et très professionnelles, dans les 2 cas, le personnage n'est pas franchement très attachant. Il parle d'un air détaché et autoritaire. Grosse différence par contre au niveau du timbre, la VO est celle d'un homme d'âge mûr et est bien plus grave et posée que celle en VF qui fait bien plus jeune. Le charisme de l'Homme Trouble s'en ressent légèrement.



Kai Leng

Le space ninja est peu bavard et c'est peut être pas un mal. Son timbre est froid et doucereux en VO, le ton est prétentieux et hautain. Le personnage est très facilement détestable à cause de son air suffisant que l'on a vite envie de lui effacer du visage à grands coups de masse. En VF c'est la même chose mais en pire, Kai Leng parle avec une voix plus jeune et plus agressive, à noter que tous ses cris (notamment ceux qu'il pousse avant de se "recharger" durant ses combats) sont ceux de sa VO. Au final la VO et la VF restent assez bas de gamme pour ce personnage, aucune n'arrivant à se démarquer réellement.



Catalyseur / Starchild

Le traitement sonore est totalement différent selon la langue choisie. En VF il s'agit de la voix d'un enfant (limite neurasthénique parfois) avec un effet d’échos derrière. Beaucoup de variations dans la voix, on dirait un vrai enfant humain qui parle. En VO gros retournement de situation, la voix du Catalyseur est en fait un assemblage de 3 voix, celles de MaleShep, FemShep et d'un gamin. Quand la voix du gamin parle on entend un fond sonore (MaleShep et Femshep parlent en même temps mais sur un ton 100% monocorde pendant que le gamin varie ses intonations), l'effet produit est très spécial, on se sent vraiment au bout de l'aventure avec MaleShep et FemShep pour la première fois réunis pour nous faire leurs adieux. Les propos du Catalyseur gagnent en universalité. Sinon le gamin VO ressemble au gamin de la VF, très humain et froid dans l'intonation.


Bilan général


De manière globale on constate que les voix françaises cherchent la convivialité là où les voix anglaises s'attachent davantage au sérieux. Entre les 2 langues on passe de l'amusant au professionnel.
En tout cas ce qui est certain c'est que l'expérience Mass Effect est radicalement différente selon la langue et qu'il est vraiment très intéressant de faire la trilogie dans les deux versions. Le passage VO/VF ou vice-versa est toujours très déroutant au début. Notre mémoire des voix est si intransigeante que dès qu'un son sera différent on le trouvera immédiatement moins bon. Mais ça vaut vraiment le coup de persévérer et de dépasser ce cap, après plusieurs parties on finit par s'y faire et l’on commence à percevoir chaque subtilité des timbres. Forcément on aura toujours une préférence mais il est amusant de constater les différents traitements des personnages selon les pays.
Par Painsec